
Larry Carroll publicó una nota donde profesionales hablan sobre el acento español de Robert Pattinson en su próxima película ‘Little Ashes’, donde interpreta a un joven Salvador Dali.
‘Parece que aprendió exactamente qué hacer, y lo está haciendo bien,’ un instructor de dicción dice.
Desde que la gente detrás de la próxima película “Little Ashes” nos dio un par de clips exclusivos para revelar esta semana, por la Web se ha llenado de análisis de Twilighters sobre el acento español de Robert Pattinson.
Pero, mientras serían los primeros en admitirlo, los fans de “Twilight” pueden ser un poco imparciales cuando se trata de su adorado Spunk Ransom. Con eso en mente, decidimos llevar el tema directo a los profesionales.
“Creo que es un acento español creíble,” elogió Joel Goldes, un instructor de dicción veterano que ha pasado 18 años trabajando con Nicolas Cage, Jim Broadbent, Jennifer Garner y otros actores. Goldes dijo que quedó impresionado por el londinense Pattinson. “Creo que si no supiera de dónde viene, no sospecharía nada.”
“Lo que estoy escuchando es en realidad una mezcla. Escucho mucho de los americanismos que aprendió,” afirmó la instructora de acento Claudette Roche, diciendo que la actuación de Pattinson como Salvador Dalí es mucho más difícil ya que su co-estrella Javier Beltrán es de Barcelona. “Porque está trabajando con Javier, que es español,
hay mucho contraste. Javier tiene una cento español muy puro.”
Pero a pesar de la ocasional aparición de las tendencias americanas de RPattz, el instructor de actuación Bruce Ducat (que ha trabajado con ídolos adolescentes como Alyson Michalka, Katie Cassidy y Amanda Bynes) dijo que no sería suficiente para molestar a su audiencia. “Creo que si yo fuera una de las miles de jóvenes adolescentes que son automáticamente sus fans, lo compraría,” dijo, agregando un advertencia: “Creo que si tiene que encontrarse con el escrutinio de la gente cuyos oídos están preparados para la precisión, el resultado sería 50/50.”
“En el video con los tres chicos, cuando dice, ‘I expect so,’ la manera en que dice ’so’ da justo en el clavo,” Goldes dijo. “No suena como inglés o americano. No son dos sonidos o dos sonidos vocales; sólo uno. El sonido de ‘oh’, ese es exactamente el correcto.”
“Hay una cosa que hizo que realmente me impresionó, y es algo que hace como un inglés también,” dice Roche, que es también británico y ha entrenado actores tales como Lolita Davidovich. “Yo digo, por ejemplo, ‘I am going “ta” the store.’ Como americanos, no decimos ‘to,’ decimos ‘ta.’ Y en un breve video, él dice ['I need to go further'] sin el ‘ta.’ La gente que aprende inglés como una segunda lengua lo aprenden de la manera adecuada, y una pequeña palabra como ‘to’ es algo difícil para ellos decirla mal. Así que alguien como Salvador Dalí diría, ‘I am going “to” the store.’ Es algo difícil de cambiar.
“Obviamente hizo un buen trabajo en ‘Twilight,’ porque nunca nadie dijo algo sobre su acento americano,” Roche continuó. “Y es adorable, así que no importa — podría ser mudo, y aún así estaría fabuloso.”
Las entradas ya están a la venta mediante el sitio web de “Little Ashes”, así los Twilighters tendrán pronto la oportunidad de echar un vistazo al acento de Rob en toda su gloria, sin edición. Y de acuerdo con Goldes, los clips muestran a un joven actor cuyo dominio de la lengua extranjera podría servirle mucho en los años venideros.
“Ciertamente parece que aprendió exactamente qué hacer, y lo está haciendo bien,’ el instructor de dicción dice. “Estos son acentos difíciles de lograr. Me da la impresión de que es capaz de hacer cualquier cosa que quiera en el futuro, en cuanto a los acentos.”





No hay comentarios:
Publicar un comentario